Autora:
Chi Li
Traducción
directa del chino mandarín: Mari Carme Espín García
Editorial:
Belacqva
1ª
edición: abril 2007
Idiomas: Català y castellano.
ISBN
10: 84-96694-20-8 // 84-96694194
ISBN
13: 978-84-96694-20-0 // 978-8496694194
102
// 112 páginas.
En esta época en que todo
se mueve al ritmo de un compás vertiginoso, como si nuestras vidas dependieran
de los vaivenes de unas bolsas económicas que pocos entendemos como funcionan, también
se afecta el mundo literario y, tristemente, un libro suele desaparecer de las
librerías y de nuestros recuerdos en el corto periodo de unos seis meses (y eso
los que se consiguen publicar).
Con
estas prisas nos perdemos momentos, detalles y sobre todo buenos manuscritos
que van a parar al mundo de los libros perdidos o bien permanecen en los cajones de sus autores, durmiendo un sueño
interminable.
Una
muy querida librera, conocedora de “mis nostalgias” y de la afición a la
cultura asiática que poco a poco me ha ido absorbiendo, me sorprendió con un
hermoso regalo. En una librería de viejo encontró esta novela corta, joya
literaria de la narrativa china actual, publicada en 1987 y que veinte años más
tarde ha sido traducida al catalán y al castellano por Mari Carme Espín. Con
esta reseña tardía, intentaré nadar contracorriente a las prisas y al
consumismo voraz de novedades, parar un poco el tiempo y hacer honor a Chi Li,
escritora que me ha sorprendido muy gratamente. También quiero agradecer en
nombre de los lectores seducidos por la narrativa asiática, una traducción
directa del idioma original, hecho que muchas editoriales obvian para abaratar
costes.
La autora, nacida en Wuhan el año 1957, es
licenciada en medicina y filología. Antes de ser considerada como una de las
grandes figuras literarias chinas, en la corriente neorrealista, ejerció como
médico y profesora de primaria en escuelas rurales. Entres sus obras (que
investigaré si están traducidas) constan: “Encontrada en las nubes”, “¿A quién te agarras?”,
“Premeditación”, “Sol naciente” ,“Eres ríos”,“看麦娘”, “El show de la vida”.
En la
actualidad es miembro de la Asociación de Escritores de Wuhan y trabaja como
editora. Sus obras han sido traducidas a diversos idiomas.
“Triste vida” es una novela corta escrita en tercera persona en
la que el tiempo narrativo se concreta a
un solo día de la vida de una familia cualquiera. El protagonista es Yin
Jiahou, trabajador de la industria metalúrgica de Wuhan, ciudad del sur de
China, que vive con su esposa y el hijo de ambos.
Un día corriente del mes de mayo, Yin Jiahou se levanta a las
cinco de la mañana, y desde el minúsculo apartamento que paga con problemas,
carga con su pequeño hijo de cuatro años y comienza su largo periplo para
llegar a la fábrica: colas para lavarse en el baño comunitario, autobuses
destartalados, transbordador que atraviesa el río Yangtsé…
Narrado con una gran delicadeza, Chi Li, a través de esas
veinticuatro horas, destila una clara crítica sobre la situación económica de
los que ocupan los niveles más bajos en la sociedad. Con la voz del personaje y
la visión de un entorno que es mostrado con una refinada técnica narrativa, se
reflexiona sobre la insatisfacción de la vida, la solidaridad en tiempos de
crisis, la soledad y la búsqueda de pequeños deleites cuando la felicidad sabes
y asumes que es una quimera.
———No sé si habré conseguido parar el tiempo, aunque solo sea
un instante, pero releyendo la reseña me
ha sorprendido que tras veinte y cinco años de la publicación de esta novela, la
temática es de rabiosa actualidad. ¿Será que nuestra sociedad está viajando al
pasado?
21-7-2015
No hay comentarios:
Publicar un comentario